@KTzone » 消閒 - 恐怖靈異討論 » 戰栗的格林童話18++


2012-5-15 02:55 wilson015
戰栗的格林童話18++

令人戰栗的格林童話18++

先此聲明,,對格林童話一直有美好回憶和憧景的人,,先冷靜下來...

歡迎來到殘酷卻又寓意深遠的童話世界
  格林兄弟雅各(一七八五∼一八六三)和威廉(一七八六∼一八五九)生於德國的維爾賀爾姆市,是當地行政司法宮之子。在父親於一七九六年病逝後,一傢生活便陷入困頓,不過兩兄弟仍舊努力向學,以極優秀的成績從名校馬爾佈魯克大學畢業,之後任教於哥廷根以及柏林大學,並趁工作之餘陸續出版瞭《德意志文法》、《德意志法律古事志》等書。
  由格林兄弟所出版的《格林童話集》,最初刊行於公元一八一二年的聖誕節,此時距離德國遭到拿破侖占領的悲劇隻有六年。
  於是,在德國這段悲慘時期所產生的追求失去烏托邦的熱情,以及期望德意志民族統一的願望,遂成為他們的創作原動力。格林兄弟認為,因為德國眾多城邦的無法團結,才會引來拿破侖的侵略,而德意志民族的統一,則必須先從語言文化的統一開始。
  在十八世紀末到十九世紀的這段期間,正是德國文化的鼎盛時期;在文學界有歌德、席勒,哲學界有康德,音樂界有莫紮特、貝多芬、海頓。在濃厚的民族意識熏陶下,民眾逐漸對日耳曼民族的歷史、神話、傳說,乃至於鄉野故事感到興趣,而格林童話就是在這樣的背景下誕生的。
  一八一二年出版的第一版,其銷售情況相當不錯,之後遂陸續推出瞭第二版(一八一九年)、第三版(一八三七年)、第四版(一八四○年)、第五版(一八四三年)、第六版(一八五○年),一直到第七版(一八五七年)——也就是格林兄弟生前的最後一版;過去國外翻譯引介的版本,多半都以第七版為主。
  但是,在出版同業和書評傢眼中,原本的《格林童話》是個“母親念給女兒聽時,會不由得羞愧臉紅的故事集”。因此,格林兄弟遂於日後再版這部童話時,做瞭不少的刪改;尤其是最引人爭議的性交、懷孕、近親相奸等情節,更是徹底的加以刪除。
  而如今,拜童話再省思的熱潮之便,童話故事被重新賦予瞭新的生命。雖然各傢學派都以不同的角度來剖析童話故事,不過,其中最引人矚目的應該算是“精神分析”的層面。
  舉例來說,根據佈爾諾.貝提罕的解釋,“白雪公主”與後母之間的爭執是起源於母女都想占有父親的伊底帕斯情結。而在卡爾.海因茲.馬雷的分析中,“藍胡子”交給妃子的那把不能隨意闖人的門的鑰匙,其實是一把具有“貞操帶”意涵的鑰匙。
  除瞭精神分析之外,男一種盛極一時的分析法是“歷史面的解析”。舉例來說,故事中出現後母、繼母的頻率極高,其實是反映瞭歐洲近世初期,每五名已婚男人便有一人失婚再娶的歷史事實。至於“漢索與葛麗泰”故事中的“拋棄孩童”情節,也是反映當年因為饑饉無法餬口而導致的普遍現象。
  因此,我們在參考過各傢學者的不同分析之後,決定挖掘出“初版”《格林童話》之中的殘酷與現實,徹底解析深藏在童話故事裡的潛意識以及歷史背景,用新的解釋推出更為生動的《格林童話集》。
  雖然無法嚴密界定,不過《格林童話》的故事舞臺多半是設定在十二∼十八世紀的近代初期,這或許正是格林兄弟所想表達的特殊時代意涵吧?
  “嘩!原來故事裡包含的是這樣的意義啊?”“原來這是他們真正想表達的意念!”如果本書能引發讀者們如此的興趣,那麼筆者不足為外人道的辛勞也就能有所補償瞭。
  問話不再多說,我們現在就一同進入“‘新’格林童話”那個殘酷卻又寓意深遠的世界吧……

頁: [1]
查看完整版本: 戰栗的格林童話18++


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.