@KTzone » 遊戲 - NDS/3DS討論 » 遊戲漢化教程+漢化工具總匯:全民漢化總動員


2011-11-15 02:22 CJ君人
遊戲漢化教程+漢化工具總匯:全民漢化總動員

簡介: 本文講述如何對遊戲ROM進行漢化,並以實例帶領讀者破解一個Rom,最終實現部分文本對話的漢化。本文面向初學者,閱讀本文僅需要預先瞭解16進制知識。

1. 漢化一個Rom的步驟

a. 找到遊戲Rom中的碼表(字元對照表);
b. 按照碼表將Rom中的文本匯出來, 存成一個檔;
c. 翻譯這些文本;
d. 找到Rom中的字形檔, 並用中文字型替代;
e. 為中文字體再重新做一個碼表;
f. 按照新碼表將譯文寫回Rom中, 並更新相應的指針表;
g. 測試.
下面我以七龍珠RPG(SF8047)為例, 講一下具體操作。

1.1 動手之前

在開始動手之前,你要先找到想漢化的遊戲的ROM。注意,可不是隨便從哪裡down一個就行的!你要找到最完美的rom,這樣才能保證不會因為Rom有問題,導致你的做了一半的工作白白浪費。具體說,就是要找經過GoodSnes和Romcenter校驗過的Rom。
另外需要注意的是,要隨時做好備份!原始的日文rom當然要做備份;對修改過的rom,我是每天作一次備份的。備份這個事,強調再多也不為過!
還有一個需要提醒的事,就是有些遊戲同時有日文版rom和英文版rom。很多人以為用英文版的rom做漢化會簡單一些。這是大錯特錯的!無論何時,記得一定要用日文版rom做漢化。這樣做有以下幾個原因:

1. 英文版的字形檔小,只有52個字母加一些標點;而要漢化一般需要1500-2000漢字,需要對字形檔做大幅擴容。日文版的rom一般都會帶一些漢字,精打細算的話可能夠用。
2. 英文版的字模小,一個字母也就8x12,而漢字一般是12x12到16x16大小,為了顯示漢字,你又要asm hacking。
3. 英文版的對話遠比日文長,為節省空間,一般做了壓縮,這大大增加了破解難度。

頁: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.