2011-7-20 11:34
sinta
郵輪爆笑英譯中菜單 Regular Milk譯規則牛奶
[img]http://hk.apple.nextmedia.com//images/apple-photos/apple/20110720/large/20ww1pnew.jpg[/img]
中國大陸不少「中式英譯」往往令人啼笑皆非,但近日在互聯網流傳了多張照片,顯示外國人「英譯中」的爆笑程度亦有過之而無不及,令人隨時笑到捧腹大笑。
有人乘搭皇家加勒比海( Royal Caribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用 Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( English Bacon)竟直譯成「英語培根」。[節錄...]
[size=15pt][b]部份搞笑繙譯:[/size][/b]
英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉
英文: Regular Milk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶
英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙
英文: Garden Greens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅
來源:蘋果日報網站
2011-7-20 12:47
婉╳婉
規則牛奶先好笑,諗下都知唔係啦
2011-7-20 13:07
mkcwmo
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
這個夠爆笑
2011-7-20 14:05
sinta
大陸d英文水平真係跌到咁離譜咩:24:
2011-7-20 17:54
0953592298
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅
這個是誰譯的...拖出去砍了
2011-7-21 00:13
至今
這個笑點不錯喔!!
頁:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.